第十四届英语世界杯翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)入围获奖译文赏析
几周前,我在一张小纸条上写下了这样一句话:“唯有对那些坚持追求新意的人而言,记忆才不可或缺”。作为对自我想法的如实记录,我开始就笔记本的危害思虑万千。现在,我对当时的意思百思不得其解。再度回首,我所谓的记忆,大概就是指笔记本了。为了保留思想与经历而储存的文件,旨在创建一份俨然外骨骼一般的外部记忆文件——笔记本便是护卫我们以防记忆丢失的外壳。我大惑不解:在我写给未来自我的那一刻,这一警句究竟何意;尽管我对自己的想法秉笔直书,但我还是忘得一干二净。我想,在当时,这是一个浮想联翩而又跃跃欲试的想法,就像是将数不胜数的松散星星连接成一个星座一般,否则,我也不会将其记录下来。而且我笃信本人以后会对自己当时的意思了然于胸。这是一个趣味盎然的想法:似我这般的笔记实际上是一种承兑汇票——当我为自己撰文时,这种感觉怡然自得:我有些许美妙的东西要表达,但我无需解释的一清二楚——巨额还款却遥遥无期。这便是笔记的一大好处,它给我们一种不费吹灰之力,就满怀希冀的感觉。
But for the purposes of stimulating or focusing thoughts, anything else works just as well as a note. All you really need is a little nick to the brain. Everyone has experienced this: When you are hungry, everything starts smelling good; when you have an idea, everything collaborates. In short, notes are no more useful than the words on a matchbook—to the prepared mind. Because thinking wants only the tiniest bit of novelty, the tiniest little bit of new per old. Our novelty-obsessed culture disturbs the new-to-old ratio in our minds and therefore makes it almost impossible to think. It is because people are so in the grip of this novelty that they feel the desperate need to keep notebooks against loss; they are convinced they have so much to lose. If people were doing the same thing over and over, rocked in the meditative arms of repetition, they could have some real fun.
然而,为了激发灵感或集思广益,其他任何东西都和笔记一样卓有成效。你真正需要的只是对大脑进行一个微微的刺激。每个人都有过如此的经历:当你饥饿难耐之时,所有的东西,闻起来都是香气四溢的;当你才思泉涌时,一切都能迎刃而解。简而言之,对于有备而来之人而言,相较于火柴盒上的文字,笔记百无一用。因为思考只需要一丁点儿的新意,一点点的新旧之分。我们痴迷于新奇的文化搅扰了我们头脑中的新旧比,使我们几乎无法深思熟虑。正是缘于人们对这种新奇事物神魂颠倒,所以我们觉得保留笔记本迫在眉睫,以防想法销声匿迹;我们笃信自己会痛失良多。倘若人们反反复复地做着同样的事情,沉浸在重叠的沉思中难以自拔,那么便能收获些许真正的乐趣。
Real fun reminds me of the fun-loving British poet Stevie Smith, who celebrated the novelty-free life. Well, not quite novelty-free; it is a great pleasure to say no (“Le Plaisir aristocratique de déplaire”) though you must also occasionally say yes, “or you will turn into an Oblomov. He stayed in bed all day and was robbed by his servants. There was little enjoyment there.” A great celebrator of the “regular habits” which “sweeten simplicity,” she says, “In the middle of every morning I leave the kitchen and have a glass of sherry with Aunt. I can only say that this is glorious.” And because of her life of regular habits, the rare interruption is almost hallucinogenic. She reports seeing The Trojan Women on a friend’s television. She is nearly undone with amusement at the hash it makes of Euripides: “What an earthshaking joke this is. Yet, if my life was not simple, if I looked at television all the time, I might have missed it.”
说到真正的乐趣,我想到了爱好玩乐的英国诗人斯蒂薇·史密斯,她讴歌了一成不变的生活。好吧!也不是毫无新意;说“不”是一种极大的乐趣,尽管你亦得偶尔说“是”,“如若不然,你便会变成奥勃洛莫夫。他终日以床榻为伴,并遭其仆人劫掠一空。床上毫无乐趣。” 她是一位“规律习惯”的卓越倡导者,她认为这些习惯“使简单的事情变得甜甜蜜蜜”。她说,“每天上午十点左右,我从厨房走出来,与姨妈一起举杯痛饮雪利酒。我只能说这感觉妙不可言。”且由于她过着规律习惯的生活,罕见的戛然而止,让她差点产生幻觉。她说在朋友的电视上看到了《特洛伊女人》。看到电视里对欧里庇得斯的嘲弄,她乐不可支:“这是一个多么令人震惊的笑话。但是如果我的生活纷繁复杂,若我一直看电视,我可能会与它失之交臂。”
Memory as a job, as a notebook to be kept, is only necessary for those who insist upon novelty. If you delight in habit as Stevie Smith did, if it is your pleasure to do things in the same way without inviting change, you don’t have to write much down. And when things do change, as they will even without invitation, then you will really notice the change. Your memory will be deep, quiet, undifferentiated as a pool. Change will enter and twist like a drop of ink, the tiniest bit of new per old.
记忆好比一项职责,好似得保存完好的一本笔记本。唯有对那些坚持追求新意的人才必不可少。假如你像斯蒂薇·史密斯一样喜欢习惯,倘若你喜欢以同样的方式做事而不希望焕然一新,那你就无需写下太多东西。况且,在形势处于千变万化之际,即便是不期而遇,事势亦会瞬息万变,届时,你才会真正地对转变如梦初觉。而你的记忆也将刻骨铭心、寂然无声、若一方池沼般毫无二致。恰似一滴墨汁,变化层出不穷,而又不复原貌。每一件旧事物,必有微乎其微之新景象。
(Excerpted from Synthesizing Gravity: Selected Prose, by Kay Ryan, Grove Press, 2020)
(摘自《综合重力:散文选集》,作者:凯·瑞恩,由格罗夫出版社于2020年予以出版)
译家往届有关翻译大赛部分文章导读
1、《韩素音国际翻译大赛(译家翻译指导)获奖译文案例与翻译技巧大揭秘——以第三十四届韩素音翻译竞赛获奖译文为例》
2、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》
3、《2023年第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛中译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》
4、《2023年第十四届“四川外国语大学”英语世界杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)结尾压轴段落译文一览》
5、《2023年第七届“岐黄天下杯”世界中医翻译大赛中译英文章(译家翻译指导版)首段完整译文一览》
6、《2023年浙江省多语种思政笔译大赛(译家翻译指导版)节选段落译文一览》
7、《2023年“中教杯”全国大学生英语翻译大赛(译家翻译指导版)A组与B组英译中文章各自节选段落译文一览》
8、《2023年第20届“上译杯”翻译竞赛英译中文章(译家翻译指导版)正文节选部分段落译文一览》
9、《2022年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)国家级一等奖获奖译文赏析》
10、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛英译中文章(译家翻译指导版)开篇节选译文一览》
11、《2023年全国大学生英语翻译能力竞赛中译英文章(译家翻译指导版)正文节选译文一览》
12、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》
13、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇节选段落译文一览》
14、《2023年第八届LSCAT浙江省笔译大赛与第九届LSCAT江苏省笔译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》
15、《2023年第七届“普译奖”全国大学生翻译比赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文赏析》
16、《2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛C组英译中文章(译家翻译指导版)二等奖获奖译文全文赏析》
17、《2023年第十五届板桥杯翻译大赛英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》
18、《2023年第十四届华政杯全国法律翻译大赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)初赛获奖译文全文赏析》
19、《2023年“外教社杯”天津市大学生翻译竞赛之英译中与中译英文章(译家翻译指导版)各自开篇段落译文一览》
20、《2023年第二届全国青年创新翻译大赛C组(文学翻译组)英译中文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》
21、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛C组英译中文章(译家翻译指导版)国家级(全国)一等奖获奖译文全文赏析》
22、《第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛英译中与中译英文章(译家翻译指导版)正文各节选译文一览》
23、《第二届“一带一路”语言服务笔译大赛(基础组)英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)正文各自节选译文一览》
24、《第二届“一带一路”语言服务笔译大赛(提高组)英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)正文各自节选译文一览》
25、《2023年CATTI杯全国英语翻译大赛复赛(决赛)汉译英文章(译家翻译指导版)译文全文一览》
26、《2023年第二届“沪江杯”科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文全文赏析》
27、《2023年创研杯全国大学生英语翻译竞赛C组汉译英文章(译家翻译指导版)国家级(全国)一等奖获奖译文全文赏析》
28、《2023年第四届“三台杯”翻译大赛(译家翻译指导版)英译汉二等奖与汉译英一等奖获奖译文全文赏析》
29、《2023年第二届“菁蓉杯/巴蜀菁英杯”笔译大赛英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)各开篇节选译文一览》
30、《2023年首届全国文物外交翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》
31、《2023年第三届“和平杯”全国法律外交翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)开篇首段译文一览》
32、《第二届新时代“人才杯”多语种翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导经典版)开篇首段译文一览》
33、《第五届“时珍杯”全国中医药翻译大赛英译汉文章(译家翻译指导版)开篇首段节选译文一览》
34、《2023年全国大学生科技翻译大赛汉译英与英译汉文章(译家翻译指导版)各开篇节选段落译文一览》
35、《2023年第二届“新.榕城杯”翻译技能大赛汉译英文章(译家翻译指导版)一等奖获奖译文全文赏析》
译家专业翻译竞赛指导方案,已助力各类参赛选手拿遍了国内各项翻译竞赛(包含韩素音国际翻译大赛)的一、二、三等奖和优秀奖。让你从千军万马中脱颖而出,抡元夺魁,不再是梦!返回搜狐,查看更多
